|
ENGLISH.
Words marked (E.) are pure English, and form the true basis of the
language. They can commonly be traced back for about a thousand
years, but their true origin is altogether pre-historic and of
great antiquity. Many of them, such as father, mother,
&c., have corresponding cognate forms in Sanskrit, Greek, and
Latin. These forms are collateral, and the true method of
comparison is by placing them side by side. Thus father is
no more 'derived' from the Sanskrit pitá1
than the Skt. pitá is 'derived' from
the English father. Both are descended from a common Aryan
type, and that is all. Sometimes Sanskrit is said to be an 'elder
sister' to English; the word 'elder' would be better omitted.
Sanskrit has doubtless suffered less change, but even twin sisters
are not always precisely alike, and, in the course of many years,
one may come to look younger than the other. The symbol + is
particularly used to call attention to collateral descent, as
distinct from borrowing or derivation. English forms belonging to
the 'Middle-English' period are marked 'M. E.' This period
extends, roughly speaking, from about 1200 to 1460, both these
dates being arbitrarily chosen. Middle-English consisted of three
dialects, Northern, Midland, and Southern; the dialect depends upon
the author cited. The spellings of the 'M.E.' words are usually
given in the actual forms found in the editions referred
to, not
always in the theoretical forms as given by Stratmann, though
these are, etymologically, more correct. Those who possess
Stratmann's Dictionary will do well to consult it. Words
belonging to English of an earlier date than about 1150 or 1200
are marked 'A. S.', i.e. Anglo-Saxon. Some have asked why they
have not been marked as 'O. E., i.e. Oldest English. Against this,
there are two reasons. The first is, that 'O. E.' would be read as
'Old English,' and this term has been used so vaguely, and has so
often been made to include 'M. E.' as well, that it has ceased to
be distinctive, and has become comparatively useless. The second
and more important reason is that, unfortunately, Oldest English
and Anglo-Saxon are not coextensive. The former consisted, in all
probability, of three main dialects, but the remains of two of
these are very scanty. Of Old Northern, we have little left beyond
the Northumbrian versions of the Gospels and the glosses in the
Durham Ritual; of Old Midland, almost the only scrap preserved is
in the Rushworth gloss to St. Matthew's Gospel; but of Old
Southern, or, strictly, of the old dialect of Wessex, the remains
are fairly abundant, and these are commonly called Anglo-Saxon. It
is therefore proper to use 'A. S.' to denote this definite
dialect, which, after all, represents only the speech of a
particular portion of England. The term is well-established
and may therefore be kept; else it is not a particularly happy
one, since the Wessex dialect was distinct from the Northern or
Anglian dialect, and 'Anglo-Saxon' must, for philological
purposes, be taken to mean Old English in which Anglian is not
necessarily included.
1
Given as pitri in the Dictionary, this being the 'crude form'
under which it appears in Benfey.
Anglo-Saxon
cannot be properly understood without some knowledge of its
phonology, and English etymology cannot be fairly made out without
some notion of the gradations of the Anglo-Saxon vowel-system. For
these things, the student must consult Sweet's Anglo-Saxon Reader
and March's Grammar. Only a few brief hints can be given here. SHORT
VOWELS: a, æ, e, i o u, y. LONG
VOWELS: á, ǽ, é, í, ó, ú, ý. DIPHTHONGS:
eá, answering to Goth. au; eó, Goth.
iu; also (in early MSS.) ie
and ié. BREAKINGS.
The vowel a commonly becomes ea when preceded by g,
c, or sc, or
when followed by l, r, h, or x. Similarly
e or i may become eo.
The most usual vowel-change is that produced by the occurrence of
i (which often disappeared) in the following syllable. This
changes the vowels in row (1) below to the corresponding vowels in
row (2) below.
| |
| (1) |
a, |
u, |
ea, |
eo, |
á, |
ó, |
ú, |
eá, |
eó. |
| (2) |
e, |
y, |
y, |
y, |
ǽ, |
é, |
ý, |
ý, |
ý. |
These
two rows should be learnt by heart, as a knowledge of them is
required at almost every turn. Note that á and ǽ
most often arise from an original (Aryan) i; whilst eó,
eá, ú, and ý
arise from original u. Modern
E. th is represented by A.S. þ
or ð,
used indifferently in the MSS.; see note to Th. Strong
verbs are of great importance, and originated many derivatives;
these derivatives can be deduced from the form of the past tense
singular, of the past tense plural, or of the past participle, as
well as from the infinitive mood. It is therefore necessary to
ascertain all these leading forms. Ex: bindan, to bind; pt.
t. band, pl. bundon, pp. bunden. From the pt.
t. we have the sb. band or bond; from the pp. we
have the sb. bundle. Examples
of the Conjugations are these.
-
Feallan,
to fall; pt. t. feóll, pl. feóllon;
pp. feallen. Base FAL
= ✔SPAR.
-
Bindan,
to bind; pt. t. band, pl. bundon; pp. bunden.
Base BAND
= ✔BHANDH.
-
Beran,
to bear; pt. t. bœr, pl. bóeron; pp.
boren. Base BAR =
✔BHAR.
-
Gifan,
to give; pt. t. geaf, pl. geáfon,
pp. gifen. Base GAB.
-
Scínan,
to shine; pt. t. scán, pl. scinon,
pp. scinen. Base SKI.
-
Beódan,
to bid; pt. t. beád,
pl. budon, pp. boden. Base BUD.
-
Faran,
to fare; pt. t. fór,
pl. fóron,
pp. faren. Base FAR
= ✔PAR.
Strong
verbs are often attended by secondary or causal verbs; other
secondary verbs are formed from substantives. Many of these ended
originally in -ian; the i of this suffix often
disappears, causing gemination of the preceding consonant. Thus we
have habban, to have (for haf-ian *); þeccan,
to thatch (for þac-ian *); biddan, to pray (for
bid-ian *); secgan,
to say (for sag-ian *); sellan, to give, sell (for sal-ian
*);
dyppan, to dip (for dup-ian *); settan, to set (for
sat-ian *). With
a few exceptions, these are weak verbs, with pt. t. in -ode, and
pp. in -od. Authorities:
Grein, Ettmuller, Somner, Lye, Bosworth, Leo, March, Sweet,
Wright's Vocabularies. OLD
LOW GERMAN. Denoted by 'O. Low G.' This is a term which I have
employed for want of a better. It is meant to include a not very
large class of words, the precise origin of which is
wrapped in some obscurity. If not precisely English, they come
very near it. The chief difficulty about them is that the time of
their introduction into English is uncertain. Either they belong
to Old Friesian, and were introduced by the Friesians who came
over to England with the Saxons, or to some form of Old Dutch or
Old Saxon, and may have been introduced from Holland, possibly
even in the fourteenth century, when it was not uncommon for
Flemings to come here. Some of them may yet be found in
Anglo-Saxon. I call them Old Low German because they clearly
belong to some Old Low German dialect; and I put them in a class
together in order to call attention to them, in the hope that
their early history may receive further elucidation. DUTCH.
The introduction into English of Dutch words is somewhat
important, yet seems to have received but little attention. I am
convinced that the influence of Dutch upon English has been much
underrated, and a closer attention to this question mighty throw
some light even upon English history. I think I may take the
credit of being the first to point this out with sufficient
distinctness. History tells us that our relations with the
Netherlands have often been rather close. We read of Flemish
mercenary soldiers being employed by the Normans, and of Flemish
settlements in Wales, 'where (says old Fabyan, I know not with
what truth) they remayned a longe whyle, but after, they sprad all
Englande ouer.' We may recall the alliance between Edward III and
the free towns of Flanders; and the importation by Edward of
Flemish weavers. The wool used by the cloth-workers of the Low
Countries grew on the backs of English sheep; and other close
relations between us and our nearly related neighbours grew out of
the brewing-trade, the invention of printing, and the reformation
of religion. Caxton spent thirty years in Flanders (where the
first English book was printed), and translated the Low German
version of Reynard the Fox. Tyndale settled at Antwerp to print
his New Testament, and was strangled at Vilvorde. But there was a
still closer contact in the time of Elizabeth. Very instructive is
Gascoigne's poem on the Fruits of War, where he describes his
experiences in Holland; and every one knows that Zutphen saw the
death of the beloved Sir Philip Sidney. As to the introduction of
cant words from Holland, see Beaumont and Fletcher's play entitled
'The Beggar's Bush.' After Antwerp had been captured by the Duke
of Parma, 'a third of the merchants and manufacturers of the
ruined city,' says Mr. Green, 'are said to have found a refuge on
the banks of the Thames.' All this cannot but have affected our
language, and it ought to be accepted, as tolerably certain, that
during the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries,
particularly the last, several Dutch words were introduced into
England; and it would be curious to enquire whether, during the
same period, several English words did not, in like manner, find
currency in the Netherlands. The words which I have collected, as
being presumably Dutch, are deserving of special attention. For
the pronunciation of Dutch, see Sweet's Handbook of Phonetics. It
is to be noted that the English oo in boor exactly
represents the Dutch oe in boer (the same word).
Also, that the Dutch sch is very different from the German
sound, and is Englished by sc or sk, as in landscape,
formerly landskip. The audacity with which English has
turned the Dutch ui in bruin (brown) into broo-in
is an amazing instance of the influence of spelling upon speech. V
and z are common, where English has f and s.
The symbol ij is used for double i, and was formerly
written y; it is pronounced like E. i in wine.
The standard Low German th appears as d; thus,
whilst thatch is English, deck is Dutch. Ol
appears as ou, as in oud, old, goud, gold, houden,
to hold. D between two vowels sometimes disappears, as in weer
(for weder *), a wether. The language abounds with
frequentative verbs in -eren and -elen, and with
diminutive substantives in -je (also -tje, -pje,
-etje), a suffix which has been substituted for the
obsolete diminutive suffix -ken. Authorities:
Oudemans, Kilian, Hexham, Sewel, Ten Kate, Delfortrie; dictionary
printed by Taugchnitz. OLD
FRIESIC. Closely allied to Anglo-Saxon; some English words are
rather Friesian than Saxon Authorities:
Richthofen; also (for modern North Friesic) Outzen; (for modern
East Friesic) Koolman. OLD
SAXON. The old dialect of Westphalia, and closely allied to
Old Dutch. Authority: Heyne. LOW
GERMAN. This name is given to an excellent vocabulary of a Low
German dialect, in the work commonly known as the Bremken Wörterbuch. SCANDINAVIAN.
By this name I denote the old Danish, introduced into England by
the Danes and Northmen who, in the early period of our history,
came over to England in great numbers. Often driven back, they
continually returned, and on many occasions made good their
footing and remained here. Their language is best represented by
Icelandic, owing to the curious fact that, ever since the first
colonisation of Iceland by the Northmen about A.D. 874, the
language of the settlers has been preserved with but slight
changes. Hence, instead of its appearing strange that English
words should be borrowed from Icelandic, it must be remembered
that this name represents, for philological purposes, the language
of those Northmen, who, settling in England, became ancestors of
some of the very best men amongst us; and as they settled chiefly
in Northumbria and East Anglia, parts of England not strictly
represented by Anglo-Saxon, 'Icelandic' or 'Old Norse' (as it is
also called) has come to be, it may almost be said, English of the
English. In some cases, I derive 'Scandinavian' words from
Swedish, Danish, or Norwegian; but no more is meant by this than
that the Swedish, Danish, or Norwegian words are the best
representatives of the 'Old Norse' that I could find. The number
of words actually borrowed from what (in the modern sense) is
strictly Swedish or strictly Danish is but small, and they have
been duly noted. Icelandic.
Vowels, as in Anglo-Saxon, are both short and long, the long
vowels being marked with an accent, as á, é,
&c. To the usual vowels are added ö,
and the diphthongs au, ey, ei; also æ,
which is written both for æ and œ, strictly of
different origin; also ja, já, jö,
jó, jú. Among the consonants
are ð, the voiced th (as in E. thou), and
þ, the voiceless
th (as
in E. thin). D was at one time written both for d and
ð. Þ,
æ,
and ö come at the end of the alphabet. There is no
w. The A.S. w
and hw appear as v and hv. The most usual vowel-change is that
which is caused by the occurrence of i (expressed or understood)
in the following syllable; this changes the vowels in row (1)
below into the corresponding vowels in row (2) below.
| |
| (1) |
a, |
o, |
u, |
au, |
á, |
ó, |
ú, |
jó, |
jú, |
| (2) |
e, |
y, |
y, |
ey, |
æ, |
æ, |
ý, |
ý, |
ý, |
Assimilation
is common; thus dd stands for ðd,
or for Goth. zd (= A.S. rd ); kk, for nk;
ll, for lr or lþ;
nn, for nþ,
nd, or nr; tt, for dt, ht, kt,
nt, ndt, tþ.
Initial sk should be particularly noticed, as most E. words
beginning with sc or sk are of Scand. origin; the
A.S. sc being represented by E. sh. Very remarkable
is the loss of v in initial vr = A.S. wr; the
same loss occurring in modern English. Infinitives end in -a
or -ja; verbs in -ja, with very few exceptions, are
weak, with pp. ending in -ð,
-ðr,
-t, -tr, &c.; whereas strong verbs have the pp.
in -inn. Authorities:
Cleasby and Vigfusson, Egilsson, Möbius,
Vigfusson's Icelandic Reader. Swedish.
To the usual vowels add å, ä, ö, which are placed at the end of
the alphabet. Diphthongs do not occur, except in foreign words. Qv
is used where English has qu. The Old Swedish w (=
A.S. w) is now v. The Icelandic and A.S. initial þ
(= th) is replaced by t, as in Danish, not by d,
as in Dutch; and our
language bears some traces of this peculiarity, as, e.g. in the
word hustings (for husthings), and again in the word
tight or taut
(Icel. þéttr). Assimilation
occurs in some words, as in finna (for finda *), to find,
dricka
(for drinka *), to drink; but it is less common than in Icelandic. Infinitives
end in -a; past participles of strong verbs in -en; weak verbs
make the pt. t. in -ade, -de, or -te, and the pp. in
-ad, -d, or -t. Authorities:
Ihre (Old Swedish, also called Suio-Gothic, with explanations in
Latin); Widegren; Tauchitz dictionary; Rietz (Swedish dialects, a
valuable book, written in Swedish).
Danish. To
the usual vowels add æ and ö, which are
placed at the end of the alphabet. The symbol ö is
also written and printed as o with a slanting stroke drawn
through it; thus ø. Qv is used where English has
qu; but is
replaced by kv in Aasen's Norwegian dictionary. V
is used where
English has w. The Icelandic and A.S. initial þ (th) is replaced
by t, as in Swedish; not by d, as in Dutch. Assimilation occurs in
some words, as in drikke, to drink, but is still less common than
in Swedish. Thus the Icel. finna, Swed. finna, to find, is
finde
in Danish. Mand (for mann *), a man, is a remarkable form. We
should particularly notice that final k, t, p, and
f sometimes
become g, d, b, and v respectively; as in
bog, a book, rag-e, to
rake, tag-e, to take; ged, a goat, bid-e, to bite,
græd-e, to
weep (Lowland Scotch greet); reb, a rope, grib-e, to grip or
gripe, knib-e, to nip; liv, life, kniv, knife,
viv, wife.
Infinitives end in -e; the past participles of strong verbs
properly end in -en, but these old forms are not common, being
replaced (as in Swedish) by later forms in -et or -t, throughout
the active voice. Authority:
Ferrall and Repp's Dictionary.
Norwegian.
Closely allied to Danish. Authority:
Aasen's Dictionary of Norwegian dialects (written in Danish). GOTHIC.
The Gothic alphabet, chiefly borrowed from Greek, has been
variously transliterated into Roman characters. I have followed
the system used in my Mœso-Gothic Dictionary, which I still
venture to think the best. It is the same as that used by Massmann,
except that I put w for his v, kw for his kv, and
hw for his hv,
thus turning all his v's into w's, as every true Englishman
ought
to do. Stamm has the same system as Massmann, with the addition of
þ for th (needless), and q for kw, which is not pleasant to the
eye; so that he writes qaþ for kwath (i.e. quoth).
J corresponds
to the E. y. One peculiarity of Gothic must be particularly noted.
As the alphabet was partly imitated from Greek, its author used gg
and gk (like Gk. γγ, γκ) to represent
ng and nk; as in tuggo,
tongue, drigkan, to drink. The Gothic vowel-system is particularly
simple and clear, and deserving of special attention, as being the
best standard with which to compare the vowel-systems of other
Teutonic languages. The primary vowels are a, i, u, always short,
and e, o, always long. The two latter are also written ê,
ô, by
German editors, but nothing is gained by it, and it may be
observed that this marking of the letters is theoretical, as no
accents appear in the MSS. The diphthongs are ai, au, ei, and
iu;
the two former being distinguished, theoretically, into ai and
ái,
au and áu. March arranges the comparative value of these vowels
and diphthongs according to the following scheme,
| Aryan |
A |
I |
U |
AI
(Skt. é ) |
AU
(Skt. ó ). |
| Gothic |
{ |
a,
i, u,
ai, au, |
} |
i |
u |
ei |
iu. |
| ai |
au |
|
|
| Aryan |
 |
Î |
Û |
ÂI |
ÂU. |
| Gothic |
e,o |
ei |
u |
ái |
áu. |
Hence
we may commonly expect the Gothic ai, ei, to arise from an
original I, and the Gothic iu, au, to arise from an
original U. The Gothic consonant-system also furnishes a
convenient standard for other Teutonic dialects, especially for
all Low-German. It agrees very closely with Anglo-Saxon and
English. But note that A.S. gifan, to give, is Gothic giban
(base GAB), and so in other instances. Also ear, hear,
berry, are the same as Goth. auso, hausjan, basi,
shewing that in such words the E. r is due to original s. Authorities:
Gabelentz and Löbe, Diefenbach, Schulze, Massmann, Stamm, &c.
(See the list of authorities in my own Mœso-Gothic Glossary,
which I have used almost throughout, as it is generally sufficient
for practical purposes)1.
1
Let me note here that, for the pronunciation of Gothic, the
student should consult my edition of the Gospel of St. Mark in
Gothic, Oxford, 1882; in which the errors occurring on p. 288 of
my Gothic Glossary are corrected.
GERMAN.
Properly called High-German, to distinguish it from the other
Teutonic dialects, which belong to Low-German. This, of all
Teutonic languages, is the furthest removed from English, and the
one from which fewest words are directly borrowed, though there is
a very general popular notion (due to the utter want of
philological training so common amongst us) that the contrary is
the case. A knowledge of German is often the sole idea by which an
Englishman regulates his 'derivations' of Teutonic words; and he
is better pleased if he can find the German equivalent of an
English word than by any true account of the same word,
however clearly expressed. Yet it is well established, by Grimm's
law of sound-shiftings, that the German and English consonantal
systems are very different. Owing to the replacement of the Old
High German p by the Mod. G. b, and other changes,
English and German now approach each other more nearly than
Grimm's law suggests; but we may still observe the following very
striking differences in the dental consonants.
|
|
| English. |
d |
t |
th. |
| German. |
t |
z
(ss) |
d. |
These
changes are best remembered by help of the words day, tooth,
foot, thorn, German tag, zahn, fuss, dorn; and
the further comparison of these with the other Teutonic forms is
not a little instructive.
|
|
| Teutonic
type |
DAGA |
TANTHU |
FOTU |
THORNA. |
| Anglo-Saxon |
dæg |
tóð |
fót |
þorn. |
| Old
Friesic |
dei |
toth |
fot |
thorn. |
| Old
Saxon |
dag |
tand |
fot |
thorn. |
| Low
German |
dag |
tän |
foot |
|
| Dutch |
dag |
tand |
voet |
doorn. |
| Icelandic |
dag-r |
tönn |
fót-r |
þorn. |
| Swedish |
dag |
tand |
fot |
törne. |
| Danish |
dag |
tand |
fod |
tiörn. |
| Gothic |
dag-s |
tunthu-s |
fotu-s |
thaurnu-s. |
| German |
tag |
zahn |
fuss |
dorn. |
The number
of words in English that are borrowed directly from German is
quite insignificant, and they are all of late introduction. It is
more to the purpose to remember that there are, nevertheless, a
considerable number of German words that were borrowed indirectly,
viz. through the French. Examples of such words are brawn,
dance, gay, guard, halbert, &c., many of which would
hardly be at once suspected. It is precisely in accounting for
these Frankish words that German is so useful to the English
etymologist. The fact that we are highly indebted to German
writers for their excellent philological work is very true, and
one to be thankfully acknowledged; but that is quite another
matter altogether. Authorities:
Wackernagel, Flügel, E. Müller. (I have generally found these
sufficient, from the nature of the case; especially when
supplemented by the words of Diez, Fick, Curtius, &c. But
there is a good M.H.G. Dictionary by Lexer, another by Benecke, Müller, and Zarncke; and many more.) FRENCH.
The influence of French upon English is too well known to require
comment. But the method of the derivation of French words from
Latin or German is often very difficult, and requires the greatest
care. There are numerous French words in quite common use, such as
aise, ease, trancher, to cut, which have never yet
been clearly solved; and the solution of many others is highly
doubtful. Latin words often undergo the most curious
transformations, as may be seen by consulting Brachet's Historical
Grammar. What are called 'learned' words, such as mobile,
which is merely a Latin word with a French ending, present no
difficulty; but the 'popular' words in use since the first
formation of the language, are distinguished by three
peculiarities: (1) the continuance of the tonic accent, (2) the
suppression of the short vowel, (3) the loss of the medial
consonant. The last two peculiarities tend to disguise the origin,
and require much attention. Thus, in the Latin bonitatem,
the short vowel i, near the middle of the word, is
suppressed; whence F. bonté, E. bounty.
And again, in the Latin ligare, to bind, the medial
consonant g, standing betwen two vowels, is lost, producing
the F. lier, whence E. liable. The
result is a great tendency to compression, of which an
extraordinary but well known example is the Low Latin ætaticum,
reduced to edage by the suppression of the short vowel i,
and again to aage by the loss of the medial consonant d;
hence F. âge, E. age. One
other peculiarity is too important to be passed over. With rare
exceptions, the substantives (as in all the Romance languages) are
formed from the accusative case of the Latin, so that it is
commonly a mere absurdity to cite the Latin nominative, when the
form of the accusative is absolutely necessary to shew how the
French word arose. On this account, the form of the accusative is
usually given, as in the case of caution, from L. cautionem,
and in numberless other instances.
French may
be considered as being a wholly unoriginal language, founded on
debased Latin; but it must at the same time be remembered that, as
history teaches us, a certain part of the language is necessarily
of Celtic origin, and another part is necessarily Frankish, that
is, Old High German. It has also clearly borrowed words freely
from Old Low German dialects, from Scandinavian (due to the
Normans), and in later times, from Italian, Spanish, &c., and
even from English and many entirely foreign languages. Authorities:
Cotgrave, Palsgrave, Littré, Scheler, Diez, Brachet, Burguy,
Roquefort, Bartsch. OTHER
ROMANCE LANGUAGES. The other Romance languages, i.e. languages
of Latin origin, are Italian, Spanish, Portuguese, Provençal,
Romansch, and Wallachian. English contains words borrowed from the
first four of these, but there is not much in them that needs
special remark. The Italian and Spanish forms are often useful for
comparison with (and consequent restoration of) the crushed and
abbreviated Old French forms. Italian is remarkable for
assimilation, as in ammirare (for admirare) to admire,
ditto (for dicto), a saying, whence E. ditto. Spanish, on
the other hand,
dislikes assimilation, and carefully avoids double consonants; the
only consonants that can be doubled are c, n, r, besides ll, which
is sounded as E. l followed by y consonant, and is not considered
as a double letter. The Spanish ñ is sounded as E. n followed by
y
consonant, and occurs in dueña, Englished as
duenna. Spanish is also remarkable as containing many
Arabic (Moorish) words, some of which have found their way into
English. The Italian infinitives commonly end in -are, -ere,
-ire,
with corresponding past participles in -ato, -uto, -ito. Spanish
infinitives commonly end in -ar -er, -ir, with corresponding past
participles in -ado, -ido-, -ido. In all the Romance languages,
substantives are most commonly formed, as in French, from the
Latin accusative. CELTIC.
Words of Celtic origin are marked '(C.)'. This is a particularly
slippery subject to deal with, for want of definite information on
its older forms in a conveniently accessible arrangement. That
English has borrowed several words from Celtic cannot be doubted,
but we must take care not to multiply the number of these unduly.
Again, 'Celtic' is merely a general term, and in itself means
nothing definite, just as 'Teutonic' and 'Romance' are general
terms. To prove that a word is Celtic, we must first shew that the
word is borrowed from one of the Celtic languages, as Irish,
Gaelic, Welsh, Cornish, or Breton, or that it is of a form which,
by the help of these languages, can be fairly presumed to have
existed in the Celtic of an early period. The chief difficulty
lies in the fact that Welsh, Irish, Cornish, and Gaelic have all
borrowed English words at various periods, and Gaelic has
certainly also borrowed some words from Scandinavian, as history
tells us must have been the case. We gain, however, some
assistance by comparing all the languages of this class together,
and again, by comparing them with Latin, Greek, Sanskrit, &c.,
since the Celtic consonants often agree with these, and at the
same time differ from Teutonic. Thus the word bard is
probably Celtic, since it appears in Welsh, Irish, and Gaelic; and
again, the word down (2), a fortified hill, is probably
Celtic, because it may be compared with the A.S. tún,
a Celtic d answering to A.S. t. On the other hand,
the W. hofio, to hover, appears to be nothing but the
common M.E. hoven, to hover, derived from the A.S. hof,
a dwelling, which appears in E. hov-el. We must look
forward to a time when Celtic philology shall be made much more
sure and certain than it is at present; meanwhile, the Lectures on
Welsh Philology by Professor Rhys give a clear and satisfactory
account of the values of Irish and Welsh letters as compared with
other Aryan languages. Some
Celtic words have come to us through French, for which assistance
is commonly to be had from Breton. A few words in other Teutonic
languages besides English are probably of Celtic origin. RUSSIAN.
This language belongs to the Slavonic branch of the Aryan
languages, and, though the words borrowed from it are very few, it
is frequently of assistance in comparative philology, as
exhibiting a modern form of language allied to the Old Church
Slavonic. My principal business here is to explain the system of
transliteration which I have adopted, as it is one which I made
out for my own convenience, with the object of avoiding the use of
diacritical marks. The following is the Russian alphabet, with the
Roman letters which I use to represent it. It is sufficient to
give the small letters only.
| Russian Letters: |
а |
б |
в |
г |
д |
е |
ж |
з |
и |
і |
к |
л |
м |
н |
о |
п |
р |
с |
| Roman
Letters: |
a |
b |
v |
g |
d |
e(é) |
j |
z |
i |
i |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
r |
s |
|
|
| Russian
Letters: |
т |
у |
ф |
х |
ц |
ч |
ш |
щ |
ъ |
ы |
ь |
ѣ |
э |
ю |
я |
Ѳ |
ѵ |
|
| Roman
Letters: |
t |
u |
f |
kh |
ts |
ch |
sh |
shch |
' |
ui |
e |
ie |
é |
iu |
ia |
ph |
y |
|
This
transliteration is not the best possible, but it will suffice to
enable any one to verify the words cited in this work by comparing
them with a Russian dictionary. I may here add that, in the 'Key'
preceding the letter A, I have given Heym's dictionary as my
authority, but have since found it more convenient to use Reiff
(1876). It makes no difference. It is necessary to add one or two
remarks. The
symbol ъ
only occurs at the end of a word or syllable, and only when that
word or syllable ends in a consonant; it is not sounded, but
throws a greater stress upon the consonant, much as if it were
doubled; I denote it therefore merely by an apostrophe. The symbol
ъ
most commonly occurs at the end of a word or syllable, and may be
treated, in general, as a mute letter. э
only occurs at the beginning of words, and is not very common. е
may be represented by e at the beginning of a word, or
otherwise by é,
if necessary, since it cannot then be confused with з.
It is to be particularly noted that j is to have its French
value, not the English; seeing that ж
has just the sound of the French j, it may as well be so
written. и
and і
are distinguished by the way in which they occur; ie can be
written ié,
to distinguish it from ie = ѣ.
ѳ,
which is rare, can be written as ph, to distinguish it from
ф,
or f; the sound is all one. By kh, Russ. х,
I mean the German guttural ch, which comes very near to the
sound of the letter; but the combinations ts, ch, sh, shch
are all as in English. ы,
or ui, resembles the French oui. The combinations ie,
iu, ia, are to be read with i as English y, i.e.
yea, you, yaa. v, or y, pronounced as E. ee,
is of no consequence, being very rare. I do not recommend the
scheme for general use, but only give it as the one which I have
used, being very easy in practice.
The Russian
and Slavonic consonants agree with Sanskrit, Greek, and Latin
rather than with Teutonic. The same may be said of Lithuanian,
which is a very well preserved language, and often of great use in
comparative philology. The infinitive mood of Russian regular
verbs ends in -ate, -iate, iete, -ite, -uite, -ote, -ute;
that of irregular verbs in -che, or -ti. In
Lithuanian, the characteristic suffix of the infinitive is -ti.
SANSKRIT.
In transliterating Sanskrit words, I follow the scheme given in
Benfey's Dictionary, with slight modifications. The principal
change made is that I print Roman letters instead of those which,
in Benfey are printed with a dot beneath; thus I print ri,
rí, t,
th, d, dh, n, instead of ṛi, ṛí,
ṭ,
ṭh, ḍ, ḍh, ṇ.
This is an easy simplification, and occasions no ambiguity. For
ग,
I print ç, as in Benfey, instead of ś, as in Monier Williams'
Grammar. It might also be printed as a Roman s; but there is one
great advantage about the symbol ç, viz. that it reminds the
student that this sibilant is due to an original k, which is not
slight advantage. The only letters that cause any difficulty are
the four forms of n. Two of these, n and ṇ (or n), are easily
provided for.
ञ is represented in Benfey
by
ń, for which I
print ñ, as being easier;
ङ
is represented by ṅ, which I retain.
The only trouble is that, in Monier Williams' Grammar, these
appear as ṅ and n·, which causes a slight confusion.
Thus the
complete alphabet is represented by a, á, i, í, u, ú,
ri, rí, l ri, l rí,
e, ai, o, au; gutturals, k, kh, g, gh, ṅ;
palatals, ch, chh, j, hj, ñ; cerebrals, t,
th,
d, dh, n; dentals, t, th, d, dh, n; labials, p,
ph, b, bh, m; semivowels, y, r, l, v; sibilants, ç,
sh, s; aspirate, h. Add the nasal symbol m/tilde, and the
final aspirate, h.
It is
sometimes objected that the symbols ch, chh, are rather clumsy,
especially when occurring as chchh; but as they are
perfectly definite and cannot be mistaken, the mere appearance to
the eye cannot much matter. Some write c and ch, and
consequently cch instead of chchh; but what is
gained in appearance is lost in distinctness; since च
is certainly ch, whilst c gives the notion of E. c
in can. The
highly scientific order in which the letters of the Sanskrit
alphabet is arranged should be observed; it may be compared with
the order of letters in the Aryan alphabet, given at p. 730, col.
2. There
are a few points about the values of the Sanskrit letters too
important to be omitted. The following short notes will be found
useful. The
Skt. ri answers to Aryan AR,
and is perfectly distinct from r. Thus rich, to
shine = Aryan ARK;
but rich, to leave = Aryan RIK.
An Aryan K
becomes Skt. k, kh, ch, ç;
Aryan G
becomes g, j; Aryan GH
becomes gh, h; Aryan T
becomes t, th; Aryan P
becomes p, ph; Aryan s becomes s and sh. See
the table of 'Regular Substitution of Sounds' in Curius, i. 158.
Other languages sometimes preserve a better form than Skt.; thus
the ✔ AG, to drive, gives Lat. ag-ere,
Gk. ἄγ-ειν, and (by regular change from
g to k ) Icelandic ak-a;
but the Skt. is aj, a weakened form. The following scheme,
abridged from Curtius, shews the most useful and common
substitutions.
| ARYAN. |
SANSKRIT. |
GK. |
LAT. |
LITH. |
GOTHIC. |
| K |
k,
kh, ch, ç |
κ |
c,
qu |
k,
sz |
h
(g ). |
| G |
g,
j |
γ |
g |
g,
ż |
k. |
| GH |
gh,
h |
χ |
{ |
init.
h, f
med. g |
g,
ż |
g. |
| T |
t,
th |
τ |
t |
t |
th
(d ). |
| D |
d |
δ |
d |
d |
t. |
| DH |
dh |
θ |
{ |
init.
f
med. d, b |
d |
d. |
| P |
p,
ph |
π |
p |
p |
f. |
| B |
b |
β |
b |
|
|
| BH |
bh |
φ |
{ |
init.
f
med. b |
b |
b. |
Both in
this scheme, and at vol. i. p. 232, Curtius omits the Latin f
as the equivalent of Gk. χ initially. But I think it may
fairly be inserted, since Gk. χολή = Lat.
fel, Gk. χρίειν = Lat. friare, and Gk.
χέειν is allied to Lat.
fundere, on his own showing. Initial h is,
however, more common, as in Lat. hiare, pre-hendere,
humus, ansėr
(for hanser *), hiems, heluus, haruspex, allied respectively to Gk.
χαίνειν, χανδάνειν,
χαμαί, χήν, χιών,
χλόη, χολάδες. It becomes a
question whether we ought not also to insert 'initial g ' in the
same place, since we have Lat. grando and gratus, allied to Gk.
χάλαζα and χαίρειν.
To the
above list of substitutions may be added that of l
for r, which is a common phenomenon in nearly all Aryan
languages; the comparison of Lat. grando with Gk. χάλαζα,
has only just been mentioned. Conversely, we find r
for l, as in the well-known example of F. rossignol
= Lat. lusciniola.
Authorities:
Benfey; also (on comparative philology), Curtius, Fick, Vaniček;
and see Peile's Greek and Latin Etymology, Max Müller's Lectures
on the Science of Language; &c. NON-ARYAN
LANGUAGES: HEBREW. The Hebrew words in English are not very
numerous, whilst at the same time they are tolerably well known,
and the corresponding Hebrew words can, in general, be easily
found. I have therefore contented myself with denoting the
alphabet beth, gimel, daleth, &c. by b, g, d, h, v, z, kh, t,
y, k, l, m, n, s, ', p, ts, q, r, sh or s, t. This gives the same
symbol for samech and sin, but this difficulty is avoided by
making a note of the few instances in which samech occurs; in
other cases, sin is meant. So also with teth and tau; unless the
contrary is said, tau is meant. This might have been avoided, had
the words been more numerous, by the use of a Roman s and t for
samech and teth, the rest of the word being in italics. I put
kh
for cheth, to denote that the sound is guttural, not E. ch. I
denote ayin by the mark '. The other letters can be readily
understood. The vowels are denoted by a, e, i, o u, á, é, í, ó, ú.
ARABIC.
The Arabic alphabet is important, being also used for Persian,
Turkish, Hindustani, and Malay. But as the letters are variously
transliterated in various works, it seemed to be the simplest plan
to use the spellings given in Richardson's Arabic and Persian
Dictionary (with very slight modifications), or in Marsden's Malay
Dictionary; and, in order to prevent any mistake, to give, in
every instance, the number of the page in Richardson or
Marsden, or the number of the column in Palmer's Persian
Dictionary; so that, if in any instance, it is desired to verify
the word cited, it can readily be done. Richardson's system is
rather vague, as he uses t to represent ت and ط (and also
the occasional ة); also s to represent ث س and ص; also
h for ح and ه; z for ذ ز ض and ظ; k
for
ق and ك; and he denotes ayin by the
Arabic character. I have got rid of one ambiguity by using q
(instead of k ) for
ق; and for ayin I have put the mark ', as in
Palmer's Persian Dictionary. In other cases, the reader can easily
tell which t, s, h, or z is meant, if it happens to be an
initial letter (when it is the most important), by observing the number of
the page (or column) given in the reference to Richardson's or
Palmer's Dictionary. Thus in Richardson's Dictionary, pp. 349-477
contain ت; pp. 960-981 contain ط; pp. 477-487 contain ث; pp.
795-868 contain س; pp. 924-948 contain ص; pp. 548-588 contain ح;
pp. 1660-1700 contain ه; pp. 705-712 contain ذ; pp. 764-794
contain ز; pp. 949-960 contain ض; and pp. 981-984 contain ظ. In
Palmer's Dictionary, the same letters are distinguished as t
(coll. 121-159); ṭ (coll. 408-416); ṡ (coll. 160, 161);
s (coll.
331-370); ṣ (coll. 396-405); ḥ (coll. 191-207);
h (coll. 692-712);
ż (coll. 283-287); z (coll. 314-330); ẓ (coll. 405-408); and
z (z with a dot above and a dot below
) (coll. 416-418). Palmer gives the complete alphabet in the form
a [á, i, &c.] b, p, t, ṡ, j,
ch, ḥ, kh, d,
ż, r, z, zh, s, sh, ṣ, ẓ, ṭ,
z, ' , gh, f, ḳ [which I have written as
q ], k, g, l, m,
n, w, h, y. It deserves to be added that Turkish has an additional
letter, sághír nún, which I denote by
ñ, occurring in the word yeñi, which helps to form the E. word
janisary. In
words derived from Hindi, Hindustani, Chinese, &c., I give the
page of the dictionary where the word may be found, or a reference
to some authority.
From An Etymological
Dictionary of the English Language, by the Rev. Walter W. Skeat,
Litt.D. LL.D. Edin., M.A. Oxon. Elrington and Bosworth Professor
of Anglo-Saxon in the University of Cambridge. Second Edition, 1883.
|